Back to sample AI queries |
Type | Compare words, phrases, or collocates in two sections of the corpus; for example genres, decades, or dialects |
Word/phrase | ADJ SCHEME |
Corpus | glowbe |
LLM: model | google+: gemini-2.5 |
Data from United States In the United States, the word 'scheme' is frequently used in two distinct contexts. The first is sports terminology, referring to a planned strategy, as seen in "offensive scheme" and "defensive schemes." The second, and more common, usage carries a strong negative connotation, implying a deceitful, fraudulent, or malicious plan. Phrases like "evil scheme," "Ponzi schemes," and "fraudulent schemes" highlight this association with conspiracy and illegality. While it can appear in neutral contexts like "regulatory scheme," the overall impression is one of either strategic plays or nefarious plots. Data from Great Britain In Great Britain, the phrases show that 'scheme' is overwhelmingly used as a neutral term for an official, organized plan or program. It is frequently associated with governmental, social, or corporate initiatives, as in "national scheme," "mentoring scheme," and "voluntary scheme." The accompanying adjectives tend to be administrative or descriptive, indicating the scope, status, or nature of the plan (e.g., "local," "existing," "innovative"). The word lacks the inherent negative flavor common in US English and functions as a standard term for a systematic arrangement. Comparison of phrases in [United States] and [Great Britain] The most striking difference is in connotation and context. In US English, 'scheme' often has a negative or pejorative sense, referring to a deceptive plot ("Ponzi scheme," "evil scheme"), or a specific, separate meaning in sports ("offensive scheme"). In stark contrast, British English uses 'scheme' as a neutral, standard term for an organized plan or program, typically one run by the government or an organization ("mentoring scheme," "national scheme"). The modifying adjectives reflect this divergence: US phrases use words like 'evil' and 'fraudulent,' while UK phrases use administrative descriptors like 'local,' 'voluntary,' and 'funded,' underscoring the word's different semantic paths in the two dialect |